Translation Universals: Do They Exist? (Benjamins by Anna Mauranen, Pekka Kujamaki

By Anna Mauranen, Pekka Kujamaki

Show description

Read or Download Translation Universals: Do They Exist? (Benjamins Translation Library, 48) PDF

Similar nonfiction_2 books

Time and Place in Deuteronomy (JSOT Supplement)

The publication is a literary and theological research of the topics of time and position, which goals to set the so-called 'centralization-law' of Deut 12-26 within the wide context of the ebook. The authors exhibit that point and position are pervasive topics of Deuteronomy, a vital a part of its articulation of its figuring out of historical past, faith and ethics.

Additional resources for Translation Universals: Do They Exist? (Benjamins Translation Library, 48)

Example text

One long-term effect of knowledge about S-universals on source-text writers might even be a greater concern for the clarity of the source text, in order to facilitate the translator’s task and lessen the need for explicitation. This in turn could lead to greater fidelity to the original. Contribution: methodological. The prime benefit so far of this kind of descriptive research has, I think, been methodological. Corpus-based research into translation universals has been one of the most important methodological advances in Translation Studies during the past decade or so, in that it has encouraged researchers to adopt standard scientific methods of hypothesis generation and testing.

Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins. Baker, Mona (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241–266. Berman, Antoine (1985). Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil. Blum-Kulka, Shoshana (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. ), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies (pp.

One source of these constraints is the source text, or rather its meaning or intended message. The translator is constrained by “what was said” in the earlier text. More precisely, translators are constrained by what they understand was said in the source text. This inevitable interpretation process acts as a filter; and it is this filtering that seems to offer a site for the explanation for some of the S-universals that have been claimed, such as those concerning standardization and explicitation.

Download PDF sample

Rated 4.04 of 5 – based on 47 votes